Le Bus Magique, Le Bus Magique reprend la route, and Les nouvelles aventures du Bus Magique is the French localization of the TV series. This version aired on television and Netflix in Canada, Belgium, and France. The original series was dubbed by Sonodi, while Rides Again was dubbed by SDI Media for Netflix.
It is also present in the 2001-05 Warner Home Video Region 1 DVD releases of the original series and the 2019-21 9 Story Home Entertainment Region 1 DVD releases of Rides Again.
According to the credits, Rides Again was dubbed in Québec.
The book series uses a different localization called L'Autobus Magique, which translates some names differently than the TV series, such as Frisélis (pronounced like "frizzly") for the Frizzle surname instead of Bille-en-Tête, or Jérôme for Arnold instead of Arnaud.
Characters and terminology[]
- Valerie Frizzle—Valérie Bille-en-Tête (Valérie Frisélis in the books)
- Fiona Frizzle—Fiona Bille-en-Tête
- Arnold—Arnaud (Jérôme in the books)
- Carlos
- Dorothy Ann—Anne-Sophie (Hélène-Marie in the books)
- Jyoti—Jioty
- Keesha
- Phoebe—Ophélie
- Ralphie—Raphaël
- Tim—Thomas (using the French pronunciation of "Thomas", [t̪oˈmaː])
- Wanda—Veronique (Catherine in the books)
- Liz—Lisa
- The Bus—Le Bus (L’Autobus in the books)
Other characters[]
- Captain Rock Man - Roc de Pierre
- Murph - Mousse
Original Series[]
*Links will direct to Dailymotion.
Season 1/Saison 1[]
- Égarés dans l'espace (Gets Lost in Space) Lost in Space
- Des poissons et des hommes (Gets Eaten) Of Fish and Men
- Que les forces soient avec toi (Plays Ball) May the Forces Be With You
- Un gâteau d'anniversaire (Gets Ready, Set, Dough) A Birthday Cake
- Qui sème le vent récolte la tempête (Kicks Up a Storm) Who Sows the Wind Reaps the Storm
- Prenez-en de la graine (Goes to Seed) Watch and Learn
- Vol au-dessus d'une fourmilière (Gets Ants In Its Pants) Flight Under an Anthill
- Une amitié croissante (Hops Home) A Growing Friendship
- Concerto pour un bus magique (In the Haunted House) Concerto for a Magic School Bus
- Tous à Table (For Lunch) Let’s Eat or Everyone, to the Table
- La confrérie de la vielle souche (Meets the Rot Squad) The Old Log's Brotherhood
- Le malade extraordinaire (Inside Ralphie) The Extraordinary Illness
- Les élèves studieux ont le droit au désert (All Dried Up) The Studious Students Have the Right to the Desert
Season 2/Saison 2[]
- Dans le ventre du volcan (Blows Its Top) In the Belly of the Volcano
- Docteur Rafistein (Flexes Its Muscles) Dr. Ralphie-stein
- Le Bus papillonne (Butterfly and the Bog Beast) The Butterfly Bus
- Le Buso-saurus (The Busasaurus)
- À l'eau le bus (Wet All Over) In the Water, Bus!
- Un Bus bien conservé (In a Pickle) A Well-Preserved Bus
- Pied au plancher (Revving Up) Foot on the Gas
- Le Bus décolle (Taking Flight) The Bus Takes Off
- Le Bus a les crocs (Going Batty) The Bus Has Fangs
- Une classe énergique (Getting Energized) An Energetic Class
- Le capitaine Bille-en-Tête à l'équipage (Out of this World) Captain Bille-en-Tête/Frizzle to the Crew
- Il y a un lézard (Cold Feet) There’s a Lizard
- De l'eau et des bas (Ups and Downs) Of Ups and Downs (a pun with eau (water) and hauts et bas (ups and downs))
Season 3/Saison 3[]
- L'expédition au Pôle Nord (In the Arctic) Expedition to the North Pole
- La toile d'araignée (Spins a Web) The Spider Web
- Une histoire constructive (Under Construction), A Constructive Story
- Une histoire mielleuse (In a Beehive), A Story Filled with Honey
- Le Bus fait son cinéma (Gets a Bright Idea) The Bus Goes to the Cinema
- L'archéologie, ça creuse (Shows and Tells) Archæology, It Digs!
- Le Bus en voit de toutes les couleurs (Makes a Rainbow) The Bus Sees Colors
- Où pêche-t-il toutes ces idées ? (Goes Upstream) Where Does He Fish out All of These Ideas?
- Travail d'équipe (Works Out) Teamwork
- Une nouvelle vie (Holiday Special) A New Life
- Graine de star (Gets Planted) Seed of Stardom
- Le grand système (In the Rainforest), The Grand System
- Tant va la roche à l'eau (Rocks and Rolls) So Much for a Rock in the Water
Season 4/Saison 4[]
- La preuve par n'œuf (Cracks a Yolk), Proof by No Egg
- Quelle vie de moule (Goes to Mussel Beach) Life of the Mussel
- Pression ! Pression ! (Goes on Air) Pressure, Pressure!
- Contre boues et marais (Gets Swamped) Goop vs. Swamps
- Le Bus cellulaire (Goes Cellular) The Cellular Bus
- Jusqu'au plus petit morceau (Meets Molly Cule) To the Smallest Molecule
- Bille-en-Tête dans les étoiles (Sees Stars) Frizzle (Bille-en-Tête) in the Stars
- Le bus prend du poids (Gains Weight) The Bus Lifts Weights
- Le coup de foudre de Mademoiselle Bille-en-Tête (Gets Charged) Mademoiselle Bille-en-Tête's/Ms. Frizzle's Love at First Sight
- Le flagrant délit de Janet (Makes a Stink) Janet's Flagrant Scam
- La pêche au trésor (Takes a Dive) Fishing for Treasure
- Dans la jungle des villes (In The City) In the Cities's Jungle
- Le Bus a des puces (Gets Programmed) The Bus has Microchips
Reprend la Route/Nouvelles Aventures (RA)[]
NOTE: Le Bus Magique reprend la route is the title used in Canada and French-speaking areas in the United States of America.
Les nouvelles aventures du Bus Magique is used everywhere else.
Saison 1/Season 1[]
- L’école du futur (Frizzle of the Future) —The School of the Future
- Des cochons dans le vent (Pigs in the Wind) — Pigs in the Wind
- Natation synchronisée (In the Swim) — Synchronized Swimming
- Capitaine Roc de Pierre (The Battle for Rock Mountain) — Captain Rock Man/Captain Rock of Stone
- Irrésistible attraction (The Magnetic Mambo) — Irresistible Attraction
- Carlos contre les allergènes (Carlos Gets the Sneezes) — Carlos vs. the Allergens
- L'art du camouflage (Hides and Seeks) — The Art of Camouflage
- Trois en un (Three in One) — Three in One
- Mission spatiale : Selfie (Space Mission: Selfie) — Space Mission: Selfie
- Parole de glacier (The Tales Glaciers Tell) — Speaking of Glaciers
- Raphaël touche un nerf sensible (Ralphie Strikes a Nerve) Raphaël/Ralphie Touches a Sensory Nerve
- La superpuissance du courant (Monster Power) — The Current's Superpowers
- Le grand bleu d'Anne-Sophie (Dorothy Ann and the Deep Blue Sea) — Anne-Sophie/Dorothy Ann's Deep Blue
Trivia[]
- In the 1986-2017 logo, the Q in the word "magique" is capitalized.
- For The Magic School Bus, custom title cards and text are used. In The Magic School Bus Rides Again, French information such as the episode name, description, and cast is shown in the dub credits (the black-screen credits at the end of each episode).
- The theme song lyrics are different in both TMSB and RA.
- Plays Ball’s title alludes to Star Wars.
- While The Magic School Bus is easier to find on Dailymotion in French, The Magic School Bus Rides Again is the hardest to find in French, due to it being less popular, and that the French dub is exclusive to Netflix and not any other platforms, unlike in English.
- The version of The Magic School Bus + Rides Again Wiki in French is called Le Wiki du Bus Magique, and its ID is busmagique, following the trend of the Spanish wiki (autobusmagico.fandom.com) and this one (magicschoolbus.fandom.com).